<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Iwa ni Hana &#187; Japanese</title>
	<atom:link href="http://www.iwanihana.info/tag/japanese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.iwanihana.info</link>
	<description>Where beauty moves and wit delights</description>
	<lastBuildDate>Sat, 08 Oct 2011 02:33:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>If &#8220;Revolutionary Girl Utena&#8221; were a novel of the Hyakkiyagyō series&#8230;</title>
		<link>http://www.iwanihana.info/2009/12/04/if-revolutionary-girl-utena-were-a-novel-of-the-hyakkiyagyo-series/</link>
		<comments>http://www.iwanihana.info/2009/12/04/if-revolutionary-girl-utena-were-a-novel-of-the-hyakkiyagyo-series/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 02:58:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wabisabi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anime]]></category>
		<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Kyōgoku Natsuhiko]]></category>
		<category><![CDATA[Revolutionary Girl Utena]]></category>
		<category><![CDATA[京極夏彦]]></category>
		<category><![CDATA[少女革命ウテナ]]></category>
		<category><![CDATA[百鬼夜行シリーズ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iwanihana.info/?p=804</guid>
		<description><![CDATA[I just want to do a quick post on a fanciful thought I suddenly had. If Revolutionary Girl Utena were a novel of the Hyakkiyagyō series, I think the whole concept of &#8220;the prince&#8221; would probably be considered a tsukimono (ie. a “spiritual thing that attaches itself to an individual”), which only someone like Chūzenji Akihiko [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.iwanihana.info/2009/12/04/if-revolutionary-girl-utena-were-a-novel-of-the-hyakkiyagyo-series/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>16</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>On translating the meaning of &#8220;redeem&#8221; and &#8220;redemption&#8221;</title>
		<link>http://www.iwanihana.info/2009/11/24/on-translating-the-meaning-of-redeem-and-redemption/</link>
		<comments>http://www.iwanihana.info/2009/11/24/on-translating-the-meaning-of-redeem-and-redemption/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 03:38:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wabisabi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iwanihana.info/?p=751</guid>
		<description><![CDATA[As I was saying, back at university I used to translate newspaper articles I picked in random from English into Japanese and vice versa for practice. Naturally, I encountered stumbling blocks from time to time, in which case I would turn to my language exchange partners for help. One of my partners was a girl [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.iwanihana.info/2009/11/24/on-translating-the-meaning-of-redeem-and-redemption/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[虫] The Japanese &#8220;mushi&#8221; and the Russian &#8220;toska&#8221;</title>
		<link>http://www.iwanihana.info/2009/11/01/%e8%99%ab-the-japanese-mushi-and-the-russian-toska/</link>
		<comments>http://www.iwanihana.info/2009/11/01/%e8%99%ab-the-japanese-mushi-and-the-russian-toska/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 05:16:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wabisabi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[mushi]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[虫]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iwanihana.info/?p=525</guid>
		<description><![CDATA[There is a special meaning to the word mushi [虫] in Japanese, the nuances of which are lost in its common English translation of &#8220;insect&#8221; or &#8220;bug.&#8221; I think it would be most straightforward to quote directly an excerpt from an article called Mushi ga ii [虫がいい] from am insightful book entitled Nihongo Omote to [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.iwanihana.info/2009/11/01/%e8%99%ab-the-japanese-mushi-and-the-russian-toska/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[妖しい] The creepy and beautiful</title>
		<link>http://www.iwanihana.info/2009/08/17/the-creepy-and-beautiful/</link>
		<comments>http://www.iwanihana.info/2009/08/17/the-creepy-and-beautiful/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Aug 2009 16:27:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wabisabi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aesthetics]]></category>
		<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[ayashii]]></category>
		<category><![CDATA[Hyakkiyagyō series]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Kyōgoku Natsuhiko]]></category>
		<category><![CDATA[youkai]]></category>
		<category><![CDATA[京極夏彦]]></category>
		<category><![CDATA[妖しい]]></category>
		<category><![CDATA[妖怪]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[百鬼夜行シリーズ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iwanihana.info/?p=160</guid>
		<description><![CDATA[The entire second quarter at work was crazily busy, but recently I finally got more time to rest and recharge. Some part of my brain was yearning for period drama plus some sort of supernatural detective story (summer is traditionally the season for supernatural thrillers in Japan), so I went down to a bookstore and [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.iwanihana.info/2009/08/17/the-creepy-and-beautiful/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[桃花運] Skip Beat&#8217;s Love-Me Section, an interesting ancient Chinese folk belief and &#8220;ganbaru&#8221;</title>
		<link>http://www.iwanihana.info/2009/05/30/skip-beats-love-me-section-an-interesting-ancient-chinese-folk-belief-and-ganbaru/</link>
		<comments>http://www.iwanihana.info/2009/05/30/skip-beats-love-me-section-an-interesting-ancient-chinese-folk-belief-and-ganbaru/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 29 May 2009 17:10:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wabisabi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Weltanschauung]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Skip Beat!]]></category>
		<category><![CDATA[スキップ・ビート!]]></category>
		<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iwanihana.info/?p=111</guid>
		<description><![CDATA[A few months ago, I was scouted by a talent agency. It was during lunchtime in the office district. I went out to buy lunch and put on my MP3 player to listen to some language learning podcast as usual. Suddenly a man who looked as though he had already followed me for some distance [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.iwanihana.info/2009/05/30/skip-beats-love-me-section-an-interesting-ancient-chinese-folk-belief-and-ganbaru/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[苦笑] The bitter Kodak smile in Ozu Yasujiro&#8217;s films</title>
		<link>http://www.iwanihana.info/2009/04/26/the-bitter-kodak-smile-in-ozu-yasujiros-films/</link>
		<comments>http://www.iwanihana.info/2009/04/26/the-bitter-kodak-smile-in-ozu-yasujiros-films/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Apr 2009 04:38:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wabisabi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Weltanschauung]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Ozu Yasujiro]]></category>
		<category><![CDATA[小津安二郎]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iwanihana.info/?p=71</guid>
		<description><![CDATA[I have always thought that the word 苦笑 [kushou] means (by dictionary definition and popular usage): To smile at something that is bitter to you and look bitter while you smile. But after watching a dozen films by Ozu Yasujiro (not all in one go but stretched over the space of several years), I am [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.iwanihana.info/2009/04/26/the-bitter-kodak-smile-in-ozu-yasujiros-films/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[縁] Meaningful chance</title>
		<link>http://www.iwanihana.info/2009/03/28/meaningful-chance-in-passing-fancy-skip-beat-and-ai-no-kusabi/</link>
		<comments>http://www.iwanihana.info/2009/03/28/meaningful-chance-in-passing-fancy-skip-beat-and-ai-no-kusabi/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 28 Mar 2009 09:02:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wabisabi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Weltanschauung]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iwanihana.info/?p=61</guid>
		<description><![CDATA[There is a word that I always encourage people who are studying Chinese and Japanese to ask every native speaker they come across for a definition in his or her own words, and that word is 縁. 縁 is pronounced as yuan in Chinese and en or enishi in Japanese (for the purpose of this [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.iwanihana.info/2009/03/28/meaningful-chance-in-passing-fancy-skip-beat-and-ai-no-kusabi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[間] [空] [虚] Time, space, luck and the cosmic void</title>
		<link>http://www.iwanihana.info/2009/03/17/time-space-luck-and-the-cosmic-void/</link>
		<comments>http://www.iwanihana.info/2009/03/17/time-space-luck-and-the-cosmic-void/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 12:14:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wabisabi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Weltanschauung]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iwanihana.info/?p=17</guid>
		<description><![CDATA[Spatial and Temporal Space In English, the phrase &#8216;time and space&#8217; goes together. In Japanese, one word encompasses both the meaning of spatial space (ie. the distance between point A and B) and temporal space (ie. the duration between two points in time). That word is 間 [ma]. But ma also has secondary meaning, and [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.iwanihana.info/2009/03/17/time-space-luck-and-the-cosmic-void/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[破壊の美] [滄桑美] Broken is beautiful</title>
		<link>http://www.iwanihana.info/2009/03/05/broken-is-beautiful/</link>
		<comments>http://www.iwanihana.info/2009/03/05/broken-is-beautiful/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2009 12:33:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wabisabi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aesthetics]]></category>
		<category><![CDATA[cang sang mei]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[Dream of the Red Chamber]]></category>
		<category><![CDATA[Hakai no Bi]]></category>
		<category><![CDATA[isagiyoi]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[Kitano Takeshi]]></category>
		<category><![CDATA[Miki Takeshi]]></category>
		<category><![CDATA[Mishima Yukio]]></category>
		<category><![CDATA[Saint Seiya]]></category>
		<category><![CDATA[Shigurui]]></category>
		<category><![CDATA[Shimizu Reiko]]></category>
		<category><![CDATA[Wong Kar-wai]]></category>
		<category><![CDATA[シグルイ]]></category>
		<category><![CDATA[三島由紀夫]]></category>
		<category><![CDATA[三池崇史]]></category>
		<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[北野武]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[清水玲子]]></category>
		<category><![CDATA[滄桑美]]></category>
		<category><![CDATA[潔い]]></category>
		<category><![CDATA[王家衛]]></category>
		<category><![CDATA[破壊の美]]></category>
		<category><![CDATA[紅樓夢]]></category>
		<category><![CDATA[聖闘士星矢]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://iwanihana.info/?p=3</guid>
		<description><![CDATA[Japanese sensibility perceives beauty in falling cherry petals, whereas Chinese sensibility perceives beauty in fallen flower petals.* To put it another way, the Japanese mind seems inclined to find beauty in the active act of destruction, whereas the Chinese mind seems inclined to find beauty in the passive act of coming upon what is already [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.iwanihana.info/2009/03/05/broken-is-beautiful/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>20</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

