[Translation] “A Portrait of the Writer as a Young Man” by Harada Munenori
Saturday, November 21st, 2009
Photo of Harada Munenori (1959 - present).
Harada Munenori [原田宗典] is one of the finest humorists in Japan today.
Once upon a time when I was still a university student, I often translated newspaper articles I picked in random from English into Japanese and vice versa, not for homework (though there was a lot of similar exercises for homework too) but for my own practice. One day, it occurred to me that one of the true tests of translation is translating the humour of one language into another, and dry materials like Asahi Shinbun’s editorial Tensei Jingo [天声人語] would probably not cut it. To challenge myself, I asked my profs for recommendations of humorists in contemporary Japan, and Harada Munenori was one of the names that came up.
17-Sai Datta [17歳だった] was the first book by Harada Munenori that I read. It is a collection of articles in which he reminiscences about his happier days as a teenager in the 1970s. I consumed the book mostly on my way to class by bus. I think I laughed aloud so hard, that on more than one occasion other passengers on the bus nearly called for medical assistance.
I have posted below my translation (dated 2005) of one of the articles in that book. The original title is Bungaku Seinen he no Michi [文学青年への道] but to translate it literally as “The Road to Being a Young Man of Literature” sounds somewhat flat in English, and so (with apologies to James Joyce) I translated it as A Portrait of the Writer as a Young Man.
I think I will let his writing and sense of humour speak for themselves. Enjoy.
