There is a powerful concept in the spectrum of Japanese sensibilities called kyoushuu (郷愁). It's right up there with isagiyoi (潔い) - which is another chapter in itself that I will discuss some other time. The dictionary definition of kyoushuu is i) homesickness or ii) nostalgia. However, the way the word is actually used covers wider meanings than that and from my observation it typically falls under four categories:
1) Yearning for one's physical homeland
Homesickness. This is regardless of whether one has or has not been to one's physical homeland before. The bond to the physical homeland is so strong that sometimes it is not uncommon to see it as the primary driving force of a story. Take Toward the Terra, for example - the Japanese audience readily see that it is kyoushuu that sets everything into motion and the intensity of that kyoushuu is something close to irrational madness (狂おしいまでの「地球」への思慕・郷愁の思い). Everything else like romantic love, friendship, family bonds etc take a backseat to kyoushuu. I for one think that it is not just the sci-fi setting of Toward the Terra that facilitates the predominance of kyoushuu over all other sentiments per se - it is in fact a powerful feeling that strikes a resounding chord in the Japanese mind.
In Samurai Champloo, the most emotionally intense scene (to me at least) was in Episode 14 when Mugen falls unconscious and dreams of his past in his homeland, ie. Ryuukyuu. Ikue Asazaki's song Obokuri Ēemui certainly helped to produce that kyoushuu effect. But what was unexpected was that a guy like Mugen who did not ordinarily looked like he gave a damn about anything in this world had such a strong emotional bond to Ryuukyuu.
2) Yearning for a unique time/place in one's past
This is probably closest to what we understand as 'nostalgia' in English. This is not unique to Japanese per se. You see some of that in the works of Shinkai Makoto (though I think in his works nostalgia is contrasted against saudade - there is longing not only for something that is past and never to be returned, but also for something from the past that might return. But this, again, is another chapter in itself.)
Also, those of you who know Chinese may find it strange that kyou 郷 can refer to a place other than one's ancestral homeland, but apparently in Japanese words like furusato 故郷 refers not only to the physical place where one's ancestor come from, but to a place an individual has been to and lived in for a while. In other words, one individual may have several furusato.
3) Yearning for an experience not in one's past but in the past of one's ancestors
Toward the Terra also covers some of this. But the true meaning of this shade of kyoushuu is (I think) exemplified in this description of Tenshu Monogatari: 'This is a work that magnificently depicts through animation otherworldly beings and the kyoushuu for the illusion of fleeting love (妖しきものや儚き恋の幻への郷愁を、アニメーションによって見事に表現してみせた作品である。)'. In the context of the story, kyoushuu actually refers to the yearning of the heroine (who has never fallen in love before) to repeat her mother's mistake in falling in love with a mortal man.
There is something to the idea that one's life extends beyond one's birth, to the experience of one's parents and grandparents, and perhaps back to a time immemorial. The brain may have no memory of such experience, but the body remembers, and the body yearns for a deja-vu of that experience.
4) Yearning for an idealized/fantasized past
I have always complained that historic drama is not a forte of anime. I was puzzled to read review after review in Japanese saying that Miyazaki Hayao's movies like My Neighbour Totoro reeks of kyoushuu. It is the same thing with Mushishi - review after review of it in Japanese speak of the world of Mushishi as of unique worldview, pulse of life and kyoushuu (独特の世界観・生命感と郷愁).
I suppose My Neighbour Totoro may remind older Japanese audience of rural Japan in 1958, though I suspect the world of My Neighbour Totoro is probably an idealized version of rural Japan in 1958. As for Mushishi, the timeline is deliberately left vague - a good guess would be the Meiji Era, though if anything one gets the feeling that time never really moves in those isolated villages that Ginko visits - they seem to exist in some timeless vacuum.
I think this shade of kyoushuu refers not to the real historic past, but to an idealized or fantasized past. But the way the word kyoushuu shows up in Japanese sentences makes one think that the Japanese mind regards real history and fantasized history nearly as one. To put it another way, there is an extreme readiness in the Japanese mind to embrace fantasies that the western mind would find puzzling. (Think Ikki Tousen).
But there you have it, kyoushuu covers not only the objective past, but also the subjective past.
(Are there other examples of kyoushuu you can think of?)
Recent Comments