<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Iwa ni Hana &#187; Language</title>
	<atom:link href="http://www.iwanihana.info/category/language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.iwanihana.info</link>
	<description>Where beauty moves and wit delights</description>
	<lastBuildDate>Sat, 08 Oct 2011 02:33:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>[恠] Bakeneko・Youkai studies・Hagiology</title>
		<link>http://www.iwanihana.info/2010/01/03/bakeneko-youkai-studies-hagiography/</link>
		<comments>http://www.iwanihana.info/2010/01/03/bakeneko-youkai-studies-hagiography/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 Jan 2010 14:06:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wabisabi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anime]]></category>
		<category><![CDATA[Film]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Weltanschauung]]></category>
		<category><![CDATA[Bakeneko]]></category>
		<category><![CDATA[Kyōgoku Natsuhiko]]></category>
		<category><![CDATA[Mononoke]]></category>
		<category><![CDATA[Nakamura Kenji]]></category>
		<category><![CDATA[sainthood]]></category>
		<category><![CDATA[Shindō Kaneto]]></category>
		<category><![CDATA[Yabu no Naka no Kuronek]]></category>
		<category><![CDATA[youkai]]></category>
		<category><![CDATA[モノノ怪]]></category>
		<category><![CDATA[中村健治]]></category>
		<category><![CDATA[京極夏彦]]></category>
		<category><![CDATA[化け猫]]></category>
		<category><![CDATA[妖怪]]></category>
		<category><![CDATA[新藤兼人]]></category>
		<category><![CDATA[藪の中の黒猫]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iwanihana.info/?p=949</guid>
		<description><![CDATA[Bakeneko (the cat spirit) in film and anime This is purely a guess. If any one film inspired Nakamura Kenji&#8217;s anime Bakeneko (2006), it must be the B&#38;W film directed by Shindō Kaneto [新藤兼人] dated 1968 and entitled Yabu no Naka no Kuroneko [藪の中の黒猫]. Shindō Kaneto is best known for the film Onibaba (1964), of [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.iwanihana.info/2010/01/03/bakeneko-youkai-studies-hagiography/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>On translating the meaning of &#8220;redeem&#8221; and &#8220;redemption&#8221;</title>
		<link>http://www.iwanihana.info/2009/11/24/on-translating-the-meaning-of-redeem-and-redemption/</link>
		<comments>http://www.iwanihana.info/2009/11/24/on-translating-the-meaning-of-redeem-and-redemption/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 03:38:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wabisabi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iwanihana.info/?p=751</guid>
		<description><![CDATA[As I was saying, back at university I used to translate newspaper articles I picked in random from English into Japanese and vice versa for practice. Naturally, I encountered stumbling blocks from time to time, in which case I would turn to my language exchange partners for help. One of my partners was a girl [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.iwanihana.info/2009/11/24/on-translating-the-meaning-of-redeem-and-redemption/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[虫] The Japanese &#8220;mushi&#8221; and the Russian &#8220;toska&#8221;</title>
		<link>http://www.iwanihana.info/2009/11/01/%e8%99%ab-the-japanese-mushi-and-the-russian-toska/</link>
		<comments>http://www.iwanihana.info/2009/11/01/%e8%99%ab-the-japanese-mushi-and-the-russian-toska/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 05:16:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wabisabi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Japanese]]></category>
		<category><![CDATA[mushi]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>
		<category><![CDATA[日本語]]></category>
		<category><![CDATA[虫]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iwanihana.info/?p=525</guid>
		<description><![CDATA[There is a special meaning to the word mushi [虫] in Japanese, the nuances of which are lost in its common English translation of &#8220;insect&#8221; or &#8220;bug.&#8221; I think it would be most straightforward to quote directly an excerpt from an article called Mushi ga ii [虫がいい] from am insightful book entitled Nihongo Omote to [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.iwanihana.info/2009/11/01/%e8%99%ab-the-japanese-mushi-and-the-russian-toska/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[無奈] The language of sadness</title>
		<link>http://www.iwanihana.info/2009/10/24/the-language-of-sadness/</link>
		<comments>http://www.iwanihana.info/2009/10/24/the-language-of-sadness/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Oct 2009 04:16:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wabisabi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[dan dan de ai chou]]></category>
		<category><![CDATA[Pai Hsien-yung]]></category>
		<category><![CDATA[wu nai]]></category>
		<category><![CDATA[中文]]></category>
		<category><![CDATA[淡淡的哀愁]]></category>
		<category><![CDATA[無奈]]></category>
		<category><![CDATA[白先勇]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iwanihana.info/?p=410</guid>
		<description><![CDATA[The Chinese language has a rich vocabulary for sadness. Consider the Chinese characters that all have the meaning of &#8220;sadness&#8221; - 憂 愁 悲 哀 惆 悽 悕 悴 悵 惙 惻 愴 慘 慽 Now if you consider combined words that all have the meaning of &#8220;sadness,&#8221; the list could go on and on [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.iwanihana.info/2009/10/24/the-language-of-sadness/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Honorific speech, nicknames and intimacy in Chinese culture</title>
		<link>http://www.iwanihana.info/2009/07/29/honorific-speech-nicknames-and-intimacy-in-chinese-culture/</link>
		<comments>http://www.iwanihana.info/2009/07/29/honorific-speech-nicknames-and-intimacy-in-chinese-culture/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Jul 2009 12:07:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Wabisabi</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Chinese]]></category>
		<category><![CDATA[中文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.iwanihana.info/?p=150</guid>
		<description><![CDATA[Recently I was asked by a Japanese acquaintance (who happened to be learning Chinese) as to how Chinese people distinguish levels of intimacity and politeness in oral speech. As you may know, in Japanese, you i) conjugate verbs and ii) use a different set of honorific nouns to show respect to your listener or reader [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.iwanihana.info/2009/07/29/honorific-speech-nicknames-and-intimacy-in-chinese-culture/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

