Archive for January, 2010

[Animation] ‘Labyrinth’ (1963) by Jan Leniča

Saturday, January 30th, 2010

When I first watched this animated short film, my knee-jerk reaction was: This would be just the perfect style of art direction if The Master and Margarita by Mikhail Bulgakov were ever to adapted into animation. (Has anyone read that book?)

Scenes from 'Labyrinth' by Jan Leniča

Labyrinth (1963) was an award-winner at the Annecy International Animated Film Festival in 1963. The plot (as far as I could make out) goes something like this: A flying man descends on an entirely deserted city where the only other man seems to have his body encased in a machine. In the city, his encounter with the fair sex seems rather unfortunate – the first lady prefers the embrace of a beast, the second lady devours his flesh. Then he undergoes (among other things) some kind of brainwashing experiment, after which he kisses a bird in the mouth. Finally he flies, leaving the deserted city, only to be devoured by black birds in the sky…

May I also add that the background music sounds very… Alban Berg? If you like that sort of music that gives off a macabre vibe, you may also like to check out György Ligeti’s opera Le Grand Macabre. (Has anyone listened to Alban Berg and György Ligeti?)

(more…)

The view from my old dormitory・Goth girls・church bells・the modern Chinese middle-class home

Saturday, January 23rd, 2010

There was a time in my life when I used to live very close to a river. That was during a year when I got a scholarship to study as an exchange student at a certain university in the East Anglia part of England.

The view from my dorm

The view from my old university dorm in England where I could see a river flowing past.

But let me explain a bit about the general geography before I get to what it means to leave to live near a river. The town I lived in has a long history dating back to medieval times, and it has more churches than I could count. Having a lot of medieval churches in town means that you can tell the time by listening to the ringing of church bells, and during festival times like Christmas there would be extended tolling of church bells at midnight. I was also lucky in being assigned a dorm room with a view of a river that runs through the town. On sunny days, I sometimes saw real ducks swimming past.

Having a river means that there is humidity, and humidity means the formation of mists. So during certain times and under certain weather conditions, the entire town would be covered by heavy mists.

(more…)

[Newsflash] Current issue of “Manga Erotics F” featuring a special on Nakamura Asumiko

Thursday, January 21st, 2010

The cover image of Vol. 61 of the magazine "Manga Erotics F"

The cover image of Vol. 61 of the magazine "Manga Erotics F"

(more…)

The decadent beauty of the theatre troupe Kokushokukitan Katarinaha (and a word on Suzuki Seijun)

Sunday, January 17th, 2010
A scene from the theatre play "Ashi no Kago" (蘆の籠)

A scene from the theatre play "Ashi no Kago" (葦ノ籠) in 2008.

I just learned about a Japanese theatre troupe with the sort of angsty decadent beauty that I always go ga-ga about. They are called Kokushokukitan Katarinaha [黒色綺譚カタリナ派], and you can find out more from their official website here: http://www.kokusyoku.com/

There is a catchphrase on their homepage which I think summarizes the kind of beauty which is preoccupied with death and destruction that the theatre troupe embodies. (I call that hakai no bi [破壊の美] and have written about it here before.) The catchphrase goes like this:

飛ぶ鳥水面に波紋の残さずして死ねるか

(Can a flying bird die without leaving a trace on the water surface?)

I think you might get a feel of their aesthetic sense if know what the kind of original plays they produce are like. For example, the play Ashi no Kago [葦ノ籠] dated 2008 goes something like this:

(more…)

Recently… (about blogging in Japanese, Nokemono to Hanayome, and Ai no Kusabi)

Monday, January 11th, 2010

1) In the spirit of trying something new in the new decade, I have decided to also blog in Japanese. The address is here.

There are many motives behind this. One of them is that I think it makes more sense to talk in Japanese about books (such as most novels of Kyōgoku Natsuhiko) which will probably never be translated into English. Another is that I recently came across some very impressive blogs in the Japanese blogosphere of people writing kanshi [漢詩], or poetry in the classical Chinese style. That reminds me of all the poetry I write in the classical Heian style which I hide in the drawer. I should try to post them from time to time.

When I was at university (that was a university somewhere in North America, by the way), the way they taught Japanese in the upper years was very old-fashioned. There was no “practical” course like Business Japanese whatsoever. The upper years were spent mostly in learning classical Japanese and – only marginally and as if in a fit of afterthought – modern Japanese literature. That… was the beginning of the slippery slope for me. (I hear that they changed the curriculum right after I graduated though.)

Give me time, and soon I will be blogging in Russian and Korean too (which I am learning just to survive at work).

2) One thing that disappointed me recently was that Nokemono to Hanayome was completely sold out on the first day. I could not get a copy even though I had placed an order. For all the talk of how the manga industry is going down the toilet, it has been years since I last heard of a manga being sold out on the first day.

That, ladies and gentlemen, is the magic of Ikuhara “Utena” Kunihiko.

Ikuni has also written about this news on his blog. Let us hope that they will reprint it soon.

(more…)

[恠] Bakeneko・Youkai studies・Hagiology

Sunday, January 3rd, 2010

Bakeneko (the cat spirit) in film and anime

This is purely a guess. If any one film inspired Nakamura Kenji’s anime Bakeneko (2006), it must be the B&W film directed by Shindō Kaneto [新藤兼人] dated 1968 and entitled Yabu no Naka no Kuroneko [藪の中の黒猫].

A scene from <em>Yabo no Naka no Kuroneko</em> (1968) directed by Shindō Kaneto.

A scene from "Yabu no Naka no Kuroneko" (1968) directed by Shindō Kaneto.

Shindō Kaneto is best known for the film Onibaba (1964), of which Yabu no Kuroneko is said to be a “sister work”. The story is set in the late Heian era, in which a pair of mother and daughter working on a farm were raped and killed by a group of passing samurai who had just returned from war. Having struck a deal with some dark powers, mother and daughter return to the human world as bakeneko (cat spirits) in order to lure passing samurai to death. The plot thickens when the daughter’s husband, who had been taken to war by force, return with high honours as a samurai, and is charged by his superior to confront and exorcise the two bakeneko. He is surprised that the two bakeneko look so much like his wife and mother-in-law. Meanwhile, part of the deal that mother and daughter struck with the dark powers is that they must never speak to anyone of why they turned into bakeneko

A screenshot from the OP of the anime "Bakeneko" (2006).

A screenshot from the OP of the anime "Bakeneko" (2006).

So I wondered, could the ban to tell their tragic story be what inspired the Medicine Seller’s catchphrase in the anime Bakeneko, which is:

モノノ怪の形を成すのは 人の因果と縁
よって、皆々様の 真と理 お聞かせ願いたく候
The katachi (form) of mononoke is caused by the karma and enishi of people. Therefore, would everyone please let me hear your makoto (truth) and kotowari (reason)?

(more…)