Honorific speech, nicknames and intimacy in Chinese culture
Wednesday, July 29th, 2009Recently I was asked by a Japanese acquaintance (who happened to be learning Chinese) as to how Chinese people distinguish levels of intimacity and politeness in oral speech. As you may know, in Japanese, you i) conjugate verbs and ii) use a different set of honorific nouns to show respect to your listener or reader (see this Wikipedia entry for details). But Chinese does not really conjugate verbs, and although a different set of honorific nouns can be used to show politeness, such nouns tend to be appear only in written form and almost never in oral speech. So how does the Chinese, with cultural concepts of insider group and outsider group similar to the Japanese, distinguish between formal speech and informal speech from a linguistic perspective? While I am far from having the complete answer to this, I believe the partial answer may be in the use of nicknames.
You just know that A is speaking to B in Chinese in familiar terms if a number of nouns of people, things, corporate entities and places are substituted with:
i) nicknames that only the speakers or their immediate circle knows
ii) nicknames made up on an impromptu basis
On the other hand, you just know that A and B are speaking formally if they use proper nouns that can be found in a dictionary.